• 400-880-9362
  • co-op@af-translation.com

稿件服务


昂法翻译致力于全球化语境下的多语种翻译。拥有一支以外籍母语翻译、留学人员、外语硕士为主的专业翻译队伍,涵盖英、法、德、意 、日、韩、俄等亚、非、欧、美洲等的70多个常用语种以及20多个稀有语种。专业包括医学医疗、工程建筑、石油化工、商业金融、科学技术、文学艺术、法律保险、旅游旅行、电脑IT、日常生活、汽车维修、电信航空、等各个领域。可合作的项目语言有中译外、外译中、以及外译外。 昂法翻译有一套严格的译员筛选程序和考核测试,确保各类稿件均由经验丰富以及专业过硬的译员进行翻译。并且有着5年的Trados MT记忆库。各种术语库保证稿件用词统一。还有分布在各行业的专业人员校稿验稿,确保各业内人士可以无障碍阅读和理解译稿,保证客户工作正常运作。最后,专业的排版人员为您的稿件提供完美的还原。专业IT人员会负责后期的视频制作。如有任何问题,我们公司会按照客户要求及时修改与返稿。

翻译流程

填写订单

确认订单

确认付款

翻译

交付客户


翻译等级

普译

阅读级、参考级
  • 适用范围:仅供个人阅读理解公司或内部参考
  • 常见应用:书籍、文献、文章、网站大致内容阅读
  • 译员配备:大四以上优等生或实习译员翻译
  • 审校级别:译员自检
  • 质量标准:歧义 ≤ 1%
  • 非检查项:不影响理解的其它错误
  • 不适用范围:专业类材料,如法律/医学/金融/机械等

标译

标准级、技术级
  • 适用范围:目前国内主流提供的服务,适用于正式使用的技术性、说明性文件
  • 常见应用:技术文件、论文、合同、招投标书
  • 译员配备:资深译员翻译
  • 审校级别:译员自检(英日韩抽检)
  • 质量标准:综合误差 < 1%
  • 非检查项:语言流畅度及术语统一度
  • 不适用范围:法律合同、发表论文、说明书、网站、书刊等

精译

学术级、印刷级
  • 适用范围:适用于印刷品、网站建设、宣传材料、法律与论文
  • 常见应用:法律合同、发表论文、出口说明书、网站、书刊
  • 译员配备:资深译员翻译
  • 审校级别:译审全检
  • 质量标准:术语统一、综合误差率 < 0.5%
  • 非检查项:语言优美及语感
  • 不适用范围:针对重要公开受众的发言、演讲、声明、介绍等

创译

演讲级、广告级
  • 适用范围:针对重要公开受众的发言、演讲、声明、介绍
  • 常见应用:宣传品、演讲稿、广告宣传语
  • 译员配备:资深译员翻译
  • 审校级别:母语或专家审校
  • 质量标准:语言严谨,综合误差 < 0.1%
  • 非检查项:无
  • 不适用范围:产品说明书/法律文件/技术文件等

昂法在线翻译

快捷,便利的体验。周到,细心的服务。严格,专业的质量。

点击进入

主要翻译语种

笔译下单QA

如果源/目标语言为两种或两种以上,请您在填写订单时,先选择一种源/目标语言,订单生成后,我们的工作人员会联系您,与您核对订单信息,我们会根据您的需要进行协商,备注订单信息。
目前我们提供以下几种交付格式:纯译文(与原文格式相同);双语对照(与原文格式相同);纯译文 MS OFFICE(.docx/xlsx./pptx.); 双语对照MS OFFICE(.docx/xlsx./pptx.);纯译文PDF(pdf.);双语对照PDF(pdf.); 如需要其他格式,可能会产生额外费用,具体情况请与我们联系进行协商。
格式处理费: PDF千字+19元;图片、Pub、PPT、Indd等格式千字+29元
根据客户的需要,在原有质量级别的基础上安排多个译员进行翻译,速度上最多可以达到工期减半,加急费用为每千字增加69元。
我们提供的常见排版方式有:译文替换原文:即把原位置的文字替换成译文,保留原来基本格式。图片部分以双语对照方式在图片下面排列。双语对照排版:即两种语言按自然段落交错排列,该方式方便客户方后期编辑、自由校对及修改,或交给后期制作单位(如广告公司、影视剧制作公司)识别编辑。该排版方式不适合同一表格内编辑或原文格式复杂的稿件。特殊排版: 除Word, Excel外的PPT、PDF(原文为图片格式的PDF)、FrameMaker、AI、PageMaker以及网站翻译时用到的html、asp和php格式文件。此项服务需额外收费